quinta-feira, 28 de julho de 2011
2º FORUM
ATENÇÃO: USE PELO MENOS OITO VERBOS, ADVÉRBIOS DE FREQUÊNCIA E HORAS (POR EXTENSO).
KISSES,
TEACHER ALAYA
quarta-feira, 27 de julho de 2011
20 English proverbs
2. Actions speak louder than words. - Ações falam mais alto que palavras.
3. Advirses run no risk. - Se conselho fosse bom, não seria dado, seria vendido.
4. All that glitters is not gold. - Nem tudo que reluz é ouro.
5. An idle brain is the devil's workshop. - Mente vazia, oficina do diabo.
6. Prevention is better than cure. - Prevenir é melhor que remediar.
7. A friend in need is a friend indeed. - Amigo na necessidade, amigo de verdade.
8. A rolling stone gathers no moss. - Água mole em pedra dura.
9. Bad news travels fast. - Notícia ruim chega logo.
10. Birds of a feather, flock together. - Farinha do mesmo saco.
11. Easier said than done. - Falar é fácil, fazer é difícil.
12. Waste not, want not. - Quem não desperdiça, sempre terá o que precisa.
13. He laughs best who laughs last. - Quem ri por último ri melhor.
14. In the land of the blind, the one-eyed man is king. - Em terra de cego, quem tem um olho é Deus.
15. Laughter is the best medicine. - Rir é o melhor remédio.
16. Necessity is the mother of invention. - A necessidade é a mãe da invenção.
17. Nothing ventured, nothing gained. - Quem não arrisca, não petisca.
18. People who live in glass houses should not throw stones. - Não atire pedras se você tem teto de vidro.
19. The apple doesn't fall far from the tree. / Like father, like son - Tal pai, tal filho.
20. When the cat's away, the mice will play. - Quando o gato sai, os ratos fazem a festa.
Fonte: http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/proverbios-em-ingles
terça-feira, 26 de julho de 2011
Indicações de filmes que ilustram questões relativas a um assunto que tenho muita curiosidade: PNL-Programação Neurolinguística.
A Negociação; A Vida em preto e branco; Blade Runner; Canção do Sul; Don Juan DeMarco ;ET, o Extraterrestre; Fé Demais Não Cheira Bem; Feitiço do Tempo; Harry e Sally; Lancelot; Lua de Mel a Três; Nas Montanhas dos Gorilas; Máquina Mortífera 3 ;Mary Poppins ;O Enigma das Cartas ;O Mágico de Oz ;O Pescador de Ilusões ;O Poder de um Jovem ;Um Dia Dois Pais; Venha Dançar Comigo; Poder Além da Vida.
Tat Bonfim
segunda-feira, 25 de julho de 2011
Why men don't listen & women can't read maps.
A DIETA DO PALHAÇO
sexta-feira, 22 de julho de 2011
Logic question
Hello,
If you like logical reasoning questions, then try to find the solution to the question below.
Clue: Make a chart or grid so that you can order the given information.
Hugs,
------------------------------------
PS: You can not search for the answer to this question on Google.
Four friends in the sixth grade were sharing a pizza. They decided that the oldest friend would get the extra piece. Randy is two months older than Greg, who is three months younger than Ned. Kent is one month older than Greg. Who should get the extra piece of pizza?
a. Randy
b. Greg
c. Ned
d. Kent
Reference Bibliographic:
LEARNINGEXPRESS Skill Builders Practice (Org.), 501 challenging logic & reasoning problems. USA, New York, Second Edition, 2005.
quinta-feira, 21 de julho de 2011
Slangs and Numbers
Finally one post... I hope you like.
Slangs and Numbers
Passeado por alguns blogs na net, encontrei esse artigo falando como os números, em inglês, podem ser utilizados como gírias.
Muito interessante....!!
- “180” (lê-se one-eighty) que no inglês americano significa algo como “reviravolta”, “mudança de opinião”, “mudança de ideia”. Assim, quando você quiser dizer algo como “Nossa! Que reviravolta!” poderá falar “Wow! What a 180!”. Também é possível dizer “I did a 180 and decided to go with them” (eu mudei de ideia e decidi ir com eles). Portanto, para dizer “mudar de ideia” você pode usar a expressão “do a 180”.
- Outro número interessante usado nos Estados Unidos é 411 (lê-se four-one-one). Esse era (e ainda é em algumas cidades) o número para o qual você ligava (liga) caso precisasse (precisa) saber o telefone de alguém. Ou seja, era o número para pedir informações; logo, “411” significa “informações”. Dessa forma, você pode dizer “I need more 411 on that” (preciso de mais informações sobre isso) ou “if you need further 411, please get in touch” (se você precisar de mais informações, entre em contato).Agora digamos que alguém diz “I have to take the 2-10 to work today”, o que você entende? Pense bem! Você tem dois pés e dez dedos neles. Portanto, “take the 2-10” significa “caminhar”, “ir andando”. Trata-se de uma forma diferente de dizer que você vai a algum lugar à pé. A sentença no começo desse parágrafo pode ser traduzida assim “eu tenho de ir à pé para o trabalho hoje”.
- “304” (lê-se three-oh-four) é algo que você certamente não faz ideia. Mas, a partir de hoje saberá do que se trata. Você tem uma calculadora aí perto de você? Então, digite “304” nela e depois vire a calculadora de cabeça para baixo. Com um pouco de imaginação você verá a palavra “hoe” (h0E), que significa “p*ta”, “vagabunda”, “cadela”, “piranha”, etc. Ou seja, uma mulher de reputação questionável. Assim, se alguém diz “she’s a 304”, estará xingando a mulher em questão de “p*ta”.
- Agora digamos que você descreve uma região da sua cidade como “313” (lê-se three-one-three). Isso significa que a região mencionada é extremamente perigosa. Nela nem o BOPE entra, mesmo acompanhado com tanques da Marinha e homens da Força Nacional de Segurança. Ou seja, a região (bairro) é zona de periculosidade máxima. A pessoa pode até entrar, mas sair é uma incógnita.
- Um número usado com frequência é “24/7” (lê-se twenty-four-seven). Isso refere-se a algo que acontece o tempo todo: 24 horas por dia, 7 dias da semana. Assim, “I think of you 24/7, babe” significa “eu penso em você o tempo todo, meu amor”. Você que está estudando para a prova de inglês dia e noite pode, por exemplo, dizer “I’ve been studying for English test 24/7”.Por fim, temos “101” (lê-se one-oh-one). Esse é usado para dizer que algo é tão básico que qualquer pessoa saber fazer ou entende a respeito. Por exemplo, “you should know how to boil an egg; that’s cooking 101” (você deve saber como cozinhar um ovo; isso é o básico do básico na cozinha) ou “the verb to be is very easy – that’s English 101” (o verbo to be é muito fácil – isso é o básico do inglês).
Espero que tenham gostado.
Fonte:> http://denilsodelima.blogspot.com/2011/07/vocabulario-girias-em-numeros-em-ingles.html#ixzz1SjorswpV<
quarta-feira, 20 de julho de 2011
Friand's Day
To all who know the value of a friendship you have to keep believing that my brother friendship is worth more than money!
Liane
What a wonderful world - Louis Armstrong
Music of Louis Armstrong, played by Joey Ramone.
http://www.youtube.com.br/watch?v=Ggtj-HXLEEM
Greetings!
Maurício Araújo
Text "erotically grammar"
Redação feita por uma aluna do curso de Letras, da UFPE Universidade Federal de Pernambuco (Recife), que venceu um concurso interno promovido pelo professor titular da cadeira de Gramática Portuguesa.
Redação:
Era a terceira vez que aquele substantivo e aquele artigo se encontravam no elevador. Um substantivo masculino, com um aspecto plural, com alguns anos bem vividos pelas preposições da vida. E o artigo era bem definido, feminino, singular: era ainda novinha, mas com um maravilhoso predicado nominal.
Era ingênua, silábica, um pouco átona, até ao contrário dele: um sujeito oculto, com todos os vícios de linguagem, fanáticos por leituras e filmes ortográficos. O substantivo gostou dessa situação: os dois sozinhos, num lugar sem ninguém ver e ouvir. E sem perder essa oportunidade, começou a se insinuar, a perguntar, a conversar.
O artigo feminino deixou as reticências de lado, e permitiu esse pequeno índice. De repente, o elevador pára, só com os dois lá dentro: ótimo, pensou o substantivo, mais um bom motivo para provocar alguns sinônimos. Pouco tempo depois, já estavam bem entre parênteses, quando o elevador recomeça a se movimentar: só que em vez de descer, sobe e pára justamente no andar do substantivo. Ele usou de toda a sua flexão verbal, e entrou com ela em seu aposto.
Ligou o fonema, e ficaram alguns instantes em silêncio, ouvindo uma fonética clássica, bem suave e gostosa. Prepararam uma sintaxe dupla para ele e um hiato com gelo para ela. Ficaram conversando, sentados num vocativo, quando ele começou outra vez a se insinuar.
Ela foi deixando, ele foi usando seu forte adjunto adverbial, e rapidamente chegaram a um imperativo, todos os vocábulos diziam que iriam terminar num transitivo direto.
Começaram a se aproximar, ela tremendo de vocabulário, e ele sentindo seu ditongo crescente: se abraçaram, numa pontuação tão minúscula, que nem um período simples passaria entre os dois.
Estavam nessa ênclise quando ela confessou que ainda era vírgula; ele não perdeu o ritmo e sugeriu uma ou outra soletrada em seu apóstrofo. É claro que ela se deixou levar por essas palavras, estava totalmente oxítona às vontades dele, e foram para o comum de dois gêneros.
Ela totalmente voz passiva, ele voz ativa. Entre beijos, carícias, parônimos e substantivos, ele foi avançando cada vez mais: ficaram uns minutos nessa próclise, e ele, com todo o seu predicativo do objeto, ia tomando conta.
Estavam na posição de primeira e segunda pessoa do singular, ela era um perfeito agente da passiva, ele todo paroxítono, sentindo o pronome do seu grande travessão forçando aquele hífen ainda singular.
Nisso a porta abriu repentinamente. Era o verbo auxiliar do edifício. Ele tinha percebido tudo, e entrou dando conjunções e adjetivos nos dois, que se encolheram gramaticalmente, cheios de preposições, locuções e exclamativas. Mas ao ver aquele corpo jovem, numa acentuação tônica, ou melhor, subtônica, o verbo auxiliar diminuiu seus advérbios e declarou o seu particípio na história.
Os dois se olharam, e viram que isso era melhor do que uma metáfora por todo o edifício. O verbo auxiliar se entusiasmou e mostrou o seu adjunto adnominal. Que loucura, minha gente. Aquilo não era nem comparativo: era um superlativo absoluto.
Foi se aproximando dos dois, com aquela coisa maiúscula, com aquele predicativo do sujeito apontado para seus objetos. Foi chegando cada vez mais perto, comparando o ditongo do substantivo ao seu tritongo, propondo claramente uma mesóclise-a-trois. Só que as condições eram estas: enquanto abusava de um ditongo nasal, penetraria ao gerúndio do substantivo, e culminaria com um complemento verbal no artigo feminino.
O substantivo, vendo que poderia se transformar num artigo indefinido depois dessa, pensando em seu infinitivo, resolveu colocar um ponto final na história: agarrou o verbo auxiliar pelo seu conectivo, jogou-o pela janela e voltou ao seu trema, cada vez mais fiel à língua portuguesa, com o artigo feminino colocado em conjunção coordenativa conclusiva.
terça-feira, 19 de julho de 2011
recipe
Hi guys
This is a great recipe we love very much!!!
Let's do it!!!!
Kisses, Lília
Beijinho De Coco (Brazilian Coconut Balls)
Ingredients
- 1 (14 ounce) can sweetened condensed milk
- 1/2 cup dried coconut (I like to use the unsweetened kind)
- 1 tablespoon butter
Directions
- 1
Put all the ingredients in a heavy saucepan over medium heat and mix constantly with a wooden spoon (about 15 minutes).
- 2
When mixture begins to thicken and begin to loosen from the bottom of the pan when you scrap it with the wooden spoon you know the mixture has completed the cooking cycle.
- 3
Remove from heat and transfer to a greased plate and cool for 15 minutes. Grease your hand very well and roll into 1 inch balls. Drop balls into a plate full of sugar and completely cover the ball.
- 4
These balls are usually served on miniature paper liners.
Indicação para nosso próximo filme
Segue minha indicação para nosso próximo filme: "Quase Deuses"
O filme Quase Deuses narra a história real de Vivien Thomas (1910-1985), afro- americano, afetado pela Grande Depressão dos EUA, ...
É sensacional vale a pena assitir!
http://www.youtube.com/watch?v=o_tsRisSEBI&feature=related
segunda-feira, 18 de julho de 2011
Pequeno afastamento
Vou ter que fazer uma pequena cirurgia e terei que ficar pelo menos 2 aulas afastada. Mas gostaria que vcs continuassem me mantendo informada.
Bj até o retorno
Alexsandra
domingo, 17 de julho de 2011
Class Audio
sábado, 16 de julho de 2011
sexta-feira, 15 de julho de 2011
Great site with options of entertainment for chidren.
You are looking for what to do in company of children? If your answer is YES, your search ends now! Just visit the website Pequenópolis .
After decribri this website, I always have a place to go with my daughter.
Good weekend,
Marcus Vinicius
---------------------------------
Pequenópolis - Children walking in the city [Crianças à solta na Soterópolis]
Commented blog with tips about culture and entertainment options for children that live in Salvador (Bahia, Brazil)
You can register on the website to receive a weekly email with the entertainment list.
Author: Mariana Carneiro
http://pequenopolis.wordpress.com/
The following other sites:
Yellow cow [Vaca Amarela]
This website has the objective of adapting the form and language for the infantile public so that they understand the conflict and facts published in the "newspapers of adults".
http://www.vacaamarela.art.br/
Children playing [Brincantes]
Updated blog on Tuesdays [terças], Thursdays [quintas] and Saturdays [sábados].
http://ibahia.com/a/blogs/brincantes/
quinta-feira, 7 de julho de 2011
In defense of grammar.
Hello,
I invite everyone to read the interview given by Mr. Bechara to Veja Magazine.Nice weekend for all,
Marcus Vinicius
---------------------------------------
One of the most respected specialists condemn colleagues who are against the norms of Portuguese language. He says that disseminating the proper norms of the Portuguese language is crucial for the country to grow.
Follow the link to read the complete interview:
http://sergyovitro.blogspot.com/2011/05/entrevista-evanildo-bechara-em-defesa.html
Reference: Veja Magazine issue # 2229. Date: June 1st, 2001.
terça-feira, 5 de julho de 2011
Entrevista CQC e Jim Carrey
http://www.youtube.com/watch?v=NwAc7scy2L8
Fotos de Bárbara Eden
http://www.youtube.com/watch?v=wxPdLkgzD4w
Bons desejos para vcs!
Liane
segunda-feira, 4 de julho de 2011
A duo recital
My name is Paulo and I play the piano. My friend Fernando is a very good flutist who is doing post-graduation here in Salvador. He is from BH, and we are very good friends since the eighties, our children born and grow up at the same time, in same place. Also, we've played a lot together when we were students. Now, after more than thirty years, we met again and can play once more.
So, this is an invitation for you, if you like classical music come and enjoy our recital of flute and piano.
Bye!
O video do sorriso
Sobre o vídeo do sorriso
Alexsandra
Marketing rsss
Tatiana Bonfim
domingo, 3 de julho de 2011
Sobre o vídeo do sorriso (Brastemp)
sexta-feira, 1 de julho de 2011
PAI E FILHO (sem palavras)...lição de vida!!!
Caros colegas,
Nunca vi um vídeo tão lindo, que demostrasse tanta força de vontade e dedicação de um pai ao filho. Lindo demais.
Um dia o filho pergunta ao pai:
Pai, vem correr comigo a maratona?
Um outro dia, volta a perguntar ao pai se quer voltar a correr a maratona com ele, ao que o pai responde novamente que sim.
Correm novamente os dois.
Certo dia, o filho pergunta novamente ao pai:
Pai, queres correr comigo o Ironman?
(O Ironman é o mais difícil...exige nadar 4 km, andar de bicicleta 180 km e correr 42 ).
E o pai diz que sim.
Isto é tudo muito simples...vejam estas imagens ATÉ O FIM...fantástico!
http://www.google.com/url?sa=D&q=http://sorisomail.com/email/13174/sensacional.html